译文注释
译文
我看杜少陵的诗,和化生万物的元气是一样的。
他的诗气度不凡,能推开九天,旋转大地,表现出来的雄壮品貌和坚毅精神是世间少有,难以企及。
在这浩瀚的天地之间,有无数的事物。
有丑的、美的、大的、小的,千千万万且有千差万别,杜甫的诗却能把它们刻画得巨细无遗,极其逼真。
可是这样的人才,确实命途多舛,一生穷困潦倒,得不到朝廷的重用。
年近半百,却只担任一个小官,还被呵斥,后来还被贬谪,漂流四方。
他的家庭生活非常穷苦,妻子瘦弱而倒下,幼子饿死,一家人还常常受到盗贼兵祸的威胁。
这样的环境下,杜甫依然心怀国家社稷,他不忘吟哦,他用诗歌去揭露战争的残酷,去表现民间疾苦。
他的心愿就是希望皇上能成为像饶舜那样圣明的君主,大臣都能像商朝的伊尹和周朝的周公旦一样贤能。
只要所有的士子都能不受冻,有安身之地,即使只有他一个人住所破旧,让他受冻死去也愿意。
若只是悲叹个人困境,伤感怀才不遇,这样感慨时运不济的人我也为他们感到羞愧。
所以当我看到杜甫的画像,想起了他高洁的品质和过人的才华,也忍不住参拜,感激涕零。
像杜甫这样高尚的心灵自古以来就少有了,还是希望他能起死回生,我好从之而游。
注释
少陵:杜甫曾住在长安少陵附近,自称“少陵野老”,所以后人称杜甫为杜少陵。元气:宇宙正气。侔:相等,齐等。
斡:旋转。九地:即大地。
稠:多而密。
雕锼:雕刻,刻镂。
颠倒:是困顿的意思。不见收:不为朝廷录用。
飕飕:象声词。形容风声雨声。
涕泗:眼泪和鼻涕都流出来,指哭泣。
▲收起