译文注释
译文
晏子将要出使楚国。楚王听说了这个消息后,对身边近臣说:“晏婴,是齐国善于辞令的人。现在他将要来楚国,我想要羞辱他,用什么办法呢?”
身边的近臣回答说:“在他到来时,臣请求捆绑一个人,从大王面前走过,大王就说:‘这人是哪里人?’我们就回答说:‘这是齐国人。’大王再问:‘他犯了什么罪?’我们就回答说:‘他犯了盗窃罪。’”
晏子到了楚国,楚王赏赐给他酒喝。他们喝酒喝得正高兴的时候,两个官吏捆绑着一个人来谒见楚王。楚王说:“捆着的人是做什么的?”官吏回答说:“他是齐国人,犯了偷盗罪。”
楚王看着晏子说:“齐国人本来就善于偷盗吗?”
晏子离开座位回答说:“我听说过这么一件事,橘树生长在淮河以南就是橘树,生长在淮河以北就变成枳树,它们仅仅是叶子相似,但它们的果实味道却不同。这样的原因是什么呢?是因为淮南淮北水土不同啊。现在百姓生长在齐国不偷盗,可进入楚国就偷盗,莫非楚国的水土让人变得善于偷盗吗?”
楚王(尴尬地)笑着说:“圣人是不可随意戏弄的,我反而自讨没趣了。”
注释
使:出使。闻:听说。谓:告诉,对......说。左右:身边近臣。习辞:善于辞令,很会说话。方来:将要来。欲:想要。辱:羞辱。何以也:用什么办法呢?以:用。
为:表时间,在,当,于。请:请求,请让我。过:经过,走过。行:走。何为:做什么 为:做。何坐:犯了什么罪。坐,犯了……罪。盗:偷盗。
至:到。酒酣:喝酒喝得正高兴时。酣,痛快。诣(yì):拜见,谒(yè)见缚:捆绑。曷:同“何”,什么。为:做。
固:本来。善:善于,擅长。
避席:离开座位。之:代词,代指这样一件事。则:就。为:是。为:成为,变成。徒:只,独,仅仅。其实:它们的果实。其,指橘和枳。实,果实。然:如此,这样。异:不同。得无:莫非。使:让。耶:语气词,相当于“吗”,“呢”。
熙:同“嬉”,戏弄。病:辱。
▲收起