译文注释
译文
从石首到岳阳,湘江水平如镜,山峰像青色田螺一样,我们在船中透过窗户怎么也看不够。最奇特的是墨山延绵只有三十里,船走了两天,总共二百多里,还在山下盘旋。太阳早上从山上升起,傍晚落下,早晚霞光都辉映一处。只因为江水在山中环绕,所以船绕着山行驶,虽然走得很快,却只觉得慢啊。
过了岳阳,我们正要游览洞庭湖,被大风所滞留。我的小弟小修作了《诅柳秀才文》一文,文中多玩笑话。傍晚,风很大,击打的波浪如雪一样白,靠近岸边的湖水都成了白沫,船几乎翻了。小弟说:“这不是柳秀才在报复我们吗?”我笑着说:“兄弟之间开玩笑,是经常的事。”因此都大笑起来。
第二天天亮,风才停住了。
注释
石首:今湖北省石首市,靠长江。墨山:在湖北省石首市与湖南省交界处。帆樯:指船只。腹背:指山的凸出处与凹曲处。甚驶:船行驶甚速。濡迟:迟缓,慢。尼:滞留。
季弟:小弟。小修:袁中道,字小修。诅:咒骂。柳秀才:指唐代传奇《柳毅传》中的柳毅,传说中他为受丈夫虐待的龙女传书到洞庭龙宫(洞庭龙王是龙女之父),龙君讨回公道后感谢他的传告,遂招他为婿。谑语:玩笑话。同袍:穿同样衣服的人,意指季弟与柳毅同为秀才。调:调笑。
▲收起