译文注释
译文
凉州地区,邻近吐蕃,因此守将们增高城墙和亭台,为的是警示蕃族部落。幕府的董将军十分勇敢,直捣蕃人阵营,从阳关往西而进军,十分安全、顺利。适逢军营里没啥事,大家举宴欢会,也是比较适宜的。题诗所用的纸放在一边,清爽的秋天,人多意兴,何况水里有舟有浆,上有亭有台,现在大家泛舟以排遣烦恼,一会儿又登山以寄托放达的胸臆,琴声响起,林木间更感凉爽,大家喝着葡萄酒,互相间十分欢娱,身边还有兰草可以采摘。胡地的天空放眼望去,云层之下万物苍茫,雨萧萧而下淹没了牧马的嘯声;轻风吹拂,边境的歌声从儿处响起。欢会中,见胡地悲凉之景,又不由悲从中起。李员外说:“今天初七是什么日子?是牛郎织女七夕相会之时啊。”那贤大夫为何对日期如此搁心?让我写一首南亭诗,写在这序的后头。
人在清闲时最适宜远望聆听,喜欢在高台小亭中极目远望。
眼前的风景让人心中感到愁闷,依稀记得在梦中曾几次飞回那万里之外的关山。
只言片语间,诸人或说话,或沉默,各有不同,我只是陪着游览而已。
连续的歌唱声中,只见波澜荡动;寻幽揽胜中景物的气象渐渐开朗。
远树空濛,让人感到初秋来临,断续的雨声里,偶尔响起轻微的雷鸣。
望着屋檐外旷远的天空的尽头,只见那孤独的鸟儿在我们举杯时飞来。
我常吟诵“塞下曲”,面对幕府中诸多才俊之士,甚感惭愧。
牛郎织女徙然在天河两边相望,相会之期哪里有呢?
注释
灵云:池名,在武威郡治所姑藏县,今甘肃武威县。凉州:即武威郡。胡,指吐蕃。蕃落,蕃族部落。董帅:可能是指董延光。阳关,在今甘肃敦煌丙南。枕席,好像从枕席上走过,意指安全、轻易。白简:借指题诗所用的纸张。临泛:泛舟池上。写烦:倾泻愁烦之情。丝桐:指琴。兰芷:两种香草。员外:官名。牛女之夕:神话传说夏历七月初七的晚上,牛郎织女在天河相会。
祇:仅仅,只。忝:辱,引申为愧,为谦词。
冥搜:寻访于幽远之处。
尊:通“樽’,酒杯。
谢:惭愧。
嘉期:指七月初七。
▲收起